• Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/1.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/HNV.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/dhdk.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/hdnn.jpg

Cảm Ân Từ Mẫu

Email In PDF.

tranh của họa sĩ Thanh Trí

Cảm Ân Từ Mẫu

Tử tôn ngọa bệnh, mẫu suy nhan
Độc tọa tàn đăng đối nguyệt hàn
Tân khổ sinh thành kham hoạn nạn
Cù lao cúc dục miệt gian nan (1)
Phu quân tại ngục, tâm u uất (2)
Du tử ly hương, thể bất an (3)
Cô chẩm thâm canh sầu mặc mặc
Mộng hồn đoàn tụ lệ man man ....

Hải Đà

Dịch nghĩa:

Khi con cháu ốm bệnh, mặt mẹ tiều tụy
Ngồi một mình, ngọn đèn tàn với bóng trăng lạnh
Sinh đẻ đớn đau bất chấp khổ ải
Siêng năng nuôi nấng đàn con, xem thường cực nhọc
Chồng tù ải, lòng u uẩn phiền muộn
Con cái phải xa quê, người không được bình an
Gối chiếc, thâu đêm nỗi sầu vây kín dằng dặc
Nghĩ mông lung, lạc vào mộng đoàn viên lệ ròng ròng

(1) Cù lao cúc dục:  từ câu "Ai ai phụ mẫu sinh ngã cù lao"  ( thương thay cha mẹ sinh ta khó nhọc) -thơ Lục Nga trong Kinh Thi
(2) chồng bị tù cải tạo (10 năm Việt Bắc)
(3) con cái đứa đi tù, đứa đi vượt biên, phải xa quê
Du tử=người con đi xa, từ bài thơ
Du Tử Ngâm của Mạnh Giao 

Nhớ Ơn Mẹ Hiền
1-
Con ốm, mẹ buồn mặt tả tơi
Đèn tàn, trăng lạnh, mẹ đơn côi
Đớn đau sinh đẻ đành cam phận
Khổ cực chăm nuôi chẳng một lời
Chồng vướng tù oan lòng uất ức
Con lìa đất tổ dạ khôn nguôi
Thâu đêm, gối chiếc, sầu u uẩn
Ngỡ mộng đoàn viên đẫm lệ rơi ...

2-
Con đau, mặt mẹ xanh xao
Đèn tàn trăng lạnh mẹ thao thức ngồi
Đẻ đau mẹ chẳng một lời
Nuôi con khổ cực suốt đời mẹ cam
Thương chồng tù tội khóc thầm
Nhớ con xa xứ bần thần lo âu
Năm canh gối chiếc đẫm sầu
Đoàn viên ngỡ mộng gặp nhau lệ trào ...

Hải Đà

Feeling Gracious for a Virtuous Mother

When the child is sick, the mother’s face is withered soon;
Sitting alone with the waning lamp, under the cold moon.
Pained when giving birth, ignoring the labor pains;
Arduous when rearing child, willing to sustain.
While the husband is imprisoned, she feels sorrowful;
When the children have left the homeland, her soul is distressful.
Restless all night, lonely with hidden melancholy;
Dreaming of that reunion, her tears fall abundantly.

English version by Hải Đà

 

THƠ SONG NGỮ

Tuyển Tập

Thiên Thai

Tỳ Bà Hành

Bạch Cư Dị
Hải Đà sưu tập và biên soạn

Phong Kiều Dạ Bạc

Cởi Áo Tắm Mưa

Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long

Ý Cúc Tình Thơ

Bao Giờ Em Biết

Tản Mạn Về Hoa Quỳnh

Khảo Luận*Những vần thơ
Nhạc*Tập ảnh và tranh họa

Vọng Phu Thạch

Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch

Nhạc phẩm Tĩnh Dạ Tứ
Thơ Hải Đà, Nhạc Mai Đức Vinh

Trường Tương Tư .

Hồi Hương Ngẫu Thư

Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

Thái Liên Khúc

Khúc Hát Hái Sen
Thái Nhã Vân bên hồ sen

Xuân Tiêu Vọng Hàn Giang

Bản dịch của các thi hữu
Thơ phỏng dịch Hải Ðà
Nhạc: Mai Ðức Vinh

Tương Tiến Tửu

Say Trong Đường Thi

CD Đã Xuất Bản

Please wait while JT SlideShow is loading images...
Em như cành mẫu đơnLầu Thơ Vút Cánh Hạc VàngGiọt Thơ BuồnQuên Bao Giờ Em BiếtNỗi Nhớ Chưa XaTình TồiCởi Áo Tắm MưaMộng Ngày Thơ
You are here: CHỦ ĐỀ : VĂN*THƠ*KHẢO LUẬN Vu Lan Cảm Ân Từ Mẫu