• Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/1.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/HNV.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/dhdk.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/hdnn.jpg

Four Flower-Seasons, You and I

Email In PDF.

 

Four Flower-Seasons, You and I

Trường Ðinh


That kiss of love so fragrant
from the soul of yours far-away
one time, lulled myself into dreams
one time, took me to poetic streams
our serenade as two-dimensional dreams
those loving arms.... immensely so far
our sea of pains... overwhelms beyond the sky

Your words like singing voice of a little bird
my words like flowers and green grass
life as floating clouds
which dream vaguely flies
which memory already wiped out
which love is the pain

I'm the flying fume
for sadness to be faded
you're the raindrops of sky
for wiping out the hatred

We appoint the day forever waiting
20 years for heaven reflecting itself
life is the wandering time of days and months
taking you to the old dreams
lulling me onto autumn sea
memories like clouds
as beautiful as our youthful age
with two innocent shadows
with singing voice of the teens
with smiles in heavenly sky
and lonely hearts sadly in dreams...

Trường Ðinh

Les Fleurs aux Quatres Saisons, Toi et Moi


Ce baiser d'amour si passionnant
Venant de ton âme, très lointain,
M'a inondé de menus fantasmes dans le temps,
Et m'a porté en plein flot de poésies.
Notre romance se tient à une double rêverie,
Ces bras d'amour... tellement hors de portée,
Notre vague de chagrins... ravage au-delà de son apogée.

Tes paroles sonnent comme l'oiseau chantant,
Mes mots ont l'allure de verdures florissantes.
La vie, comme les nuages, est éphémère
Avec ses illusions qui ne durent guère,
Ses souvenirs qui s'effacent facilement,
Et ses amours entremêlés de souffrances.

Je me sens comme un filet de fumée
Avec lequel dissipe cette tristesse apaisée.
Tu es comme des gouttes de pluie
Qui finissent par effacer ces bouderies.

Donnons-nous un rendez-vous incertain,
Vingt ans à l'ombre d'un paradis,
La vie n'est qu'un vagabondage sans fin,
Te replongeant dans ces anciennes rêveries,
Me naviguant vers une mer calme d'automne.
Comme les nuages, les souvenirs redonnent
La belle image de notre jeune temps
Avec deux natures encore innocentes
Chantant d'une voix d'adolescence,
Lançant des rires jusqu'aux cieux,
Mais étant affligés dans leur cœur...

Thanh-Tâm (traduction)
2001-12-29

 

Bốn Mùa Hoa, Anh và Em

Chiếc hôn tình ngây ngất đó
từ linh hồn em xa khơi
một thời ru anh vào mộng nhỏ
một thời đưa em vào suối thơ
tình ca như giấc mơ hai chiều
vòng yêu đương... mênh mang dịu vời
biển đau thương... ngút ngàn phương trời

Lời em là chim hót
lời anh là hoa cỏ
những mây trôi cuộc đời
giấc mơ nào thoáng bay
kỷ niệm nào phai nhòa
cuộc tình nào đắng cay

Anh như làn khói bay
cho nỗi buồn nhạt phai
em như hạt mưa trời
cho xóa tan hờn dỗi

Hẹn cho nhau thiên thu đợi chờ
hai mươi năm thiên đàng soi bóng
cuộc đời là ngày tháng lãng du
đưa em vào mộng cũ
ru anh vào biển thu
kỷ niệm là vầng mây
đẹp màu xanh tuổi nhỏ
có hai bóng dại khờ
có tiếng hát ấu thơ
có nụ cười trong mơ
và trái tim sầu mộng

Trường Ðinh

Em và Tôi, Bốn Mùa Hoa Thắm Nở 

8267105627 a4ca58ccea o


Tôi thờ thẫn nụ hôn đầu say đắm
Ngát hồn em ngây ngất tự phương nào
Cõi tôi về trăn trở giấc chiêm bao
Từ dạo ấy hồn thơ tuôn suối nhạc
Mộng đôi bờ cung đàn đưa dìu dặt
Trong bàn tay yêu dấu đã rời xa
Bên trời đau là biển nhớ bao la

Em thầm thĩ cất lời chim bé nhỏ
Tôi thảng thốt reo vui cùng hoa cỏ
Cuộc đời rồi như một thoáng mây qua
Trong mơ hồ bay bổng giấc mơ xa
Nhạt nhoà phai trong khung mờ trí nhớ
Khúc bi ca khóc thương tình dang dở

Tôi ngỡ chừng như sương khói bay cao
Cho buồn đau tan biến giữa trời sao
Em hoá thân như hạt mưa tí tách
Rớt xuống đời để tiêu tan hờn trách

Hãy cùng nhau ngong ngóng phút giây chờ
Hai mươi năm tình hạnh phúc như mơ
Ðời dạt trôi theo năm cùng tháng tận
Giấc mơ xưa thôi đã thành duyên phận
Ru tình tôi giữa sóng lá nghìn thu
Ký ức buồn như mây gió phù du
Dắt nhau về thuở thanh xuân vời vợi
Ðôi chúng ta như bóng hình vô tội
Cất lời ca chúc tụng tuổi đôi mươi
Giữa khung trời xanh thắm ngát môi cười
Trong quạnh quẽ trái tim buồn nức nở .

Vương Ngọc Long chuyển ngữ

THƠ SONG NGỮ

Tuyển Tập

Thiên Thai

Tỳ Bà Hành

Bạch Cư Dị
Hải Đà sưu tập và biên soạn

Phong Kiều Dạ Bạc

Cởi Áo Tắm Mưa

Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long

Ý Cúc Tình Thơ

Bao Giờ Em Biết

Tản Mạn Về Hoa Quỳnh

Khảo Luận*Những vần thơ
Nhạc*Tập ảnh và tranh họa

Vọng Phu Thạch

Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch

Nhạc phẩm Tĩnh Dạ Tứ
Thơ Hải Đà, Nhạc Mai Đức Vinh

Trường Tương Tư .

Hồi Hương Ngẫu Thư

Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

Thái Liên Khúc

Khúc Hát Hái Sen
Thái Nhã Vân bên hồ sen

Xuân Tiêu Vọng Hàn Giang

Bản dịch của các thi hữu
Thơ phỏng dịch Hải Ðà
Nhạc: Mai Ðức Vinh

Tương Tiến Tửu

Say Trong Đường Thi

CD Đã Xuất Bản

Please wait while JT SlideShow is loading images...
Em như cành mẫu đơnLầu Thơ Vút Cánh Hạc VàngGiọt Thơ BuồnQuên Bao Giờ Em BiếtNỗi Nhớ Chưa XaTình TồiCởi Áo Tắm MưaMộng Ngày Thơ
You are here: THƠ SONG NGỮ Nguyên Tác Anh Ngữ Four Flower-Seasons, You and I