• Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/1.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/HNV.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/dhdk.jpg
  • modules/mod_lv_enhanced_image_slider/images/H1/hdnn.jpg

Puisque j'ai mis ma lèvre

Email In PDF.

2444063

PUISQUE J'AI MIS MA LÈVRE ...
Victor Hugo

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine;
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j' ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas! voilé toujours;
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

 6554332

VÌ ANH ĐÃ CHẠM MÔI TÌNH...
Hải Đà phỏng dịch

 

Môi em thắm chén tình anh đã nhắp
Bàn tay em ấp ủ trán anh mềm
Anh thở nhẹ làn hơi em dịu ngọt
Thoáng hương thầm ngan ngát đáy hồn em

Anh đã nghe giọng em lời êm ái
Tận con tim huyền bí ngất ngây tình
Nhìn thấy em nụ cười và nước mắt
Mắt môi gần, âu yếm giữa đôi mình

Tia sáng rỡ trên đầu anh đã thấy
Ánh sao trời lộng lẫy mắt em thương
Anh đã biết dòng đời anh muôn ngã
Cánh hồng em rơi xuống ngạt ngào hương

Có thể nói thời gian trôi biền biệt
Ta chẳng già năm tháng cứ đi qua
Hãy lấy đi những bông hoa tàn úa
Một đóa còn lưu luyến nở hồn ta

Nước chẳng vơi dù thời gian va chạm
Chén vẫn đầy ta nhắp mãi men tình
Quanh tàn tro chỉ hồn ta rực lửa
Giữa lãng quên tha thiết trái tim mình

 

 

 

SINCE I HAVE PLACED MY LIP ... ...
trans. Elsie Callander

Since I have drunk from your still brimming cup
and in your hands my pallid brow have laid,
since I've caught the fragrance of your soft sweet breath,
your essence, buried now in folds of shade,

since I've been blessed to hear you speak to me
words that reveal heart's mysteries
since I have seen both smiles and tears
your lips on my lips and your eyes on my eyes,

since from your sun a radiant beam has struck me,
- ecstasy -, alas now veiled for ever;
and the fall of a rose, snatched from your life's course,
has passed into the tide of my life's river,

Now I can say to the swift-flowing years, "I don't care
if you pass! Ageing for me is no longer real!
Get out of my sight with your old faded flowers -
In my heart there's a flower which no man can steal.

Your wing will dash no drop of living water
from the full cup that to my lips I press.
My soul has more of fire than you have ashes,
my heart more love than you forgetfulness! "

THƠ SONG NGỮ

Tuyển Tập

Thiên Thai

Tỳ Bà Hành

Bạch Cư Dị
Hải Đà sưu tập và biên soạn

Phong Kiều Dạ Bạc

Cởi Áo Tắm Mưa

Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long

Ý Cúc Tình Thơ

Bao Giờ Em Biết

Tản Mạn Về Hoa Quỳnh

Khảo Luận*Những vần thơ
Nhạc*Tập ảnh và tranh họa

Vọng Phu Thạch

Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch

Nhạc phẩm Tĩnh Dạ Tứ
Thơ Hải Đà, Nhạc Mai Đức Vinh

Trường Tương Tư .

Hồi Hương Ngẫu Thư

Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

Thái Liên Khúc

Khúc Hát Hái Sen
Thái Nhã Vân bên hồ sen

Xuân Tiêu Vọng Hàn Giang

Bản dịch của các thi hữu
Thơ phỏng dịch Hải Ðà
Nhạc: Mai Ðức Vinh

Tương Tiến Tửu

Say Trong Đường Thi

CD Đã Xuất Bản

Please wait while JT SlideShow is loading images...
Em như cành mẫu đơnLầu Thơ Vút Cánh Hạc VàngGiọt Thơ BuồnQuên Bao Giờ Em BiếtNỗi Nhớ Chưa XaTình TồiCởi Áo Tắm MưaMộng Ngày Thơ
You are here: THƠ SONG NGỮ Nguyên Tác Pháp Ngữ Puisque j'ai mis ma lèvre